意味はなんとなくわかるけど、日本語ではそうは言わない韓国語。その2。
「艶がない」
直訳だとそうなんでしょうけど、
「艶(つや)」というとなんだか「セクシー」と言う意味が強くて。
たぶんこの場合、「愛想がない」「そっけない」くらいの意味なんだと思う。
「艶がないペク・スンジョ」
高校生ですし。
韓国では「かわいい」よりも「セクシー」であることが重要らしいけど、
その「セクシー」も外見的なセクシーさが重要で、
雰囲気や性格からくる「大人っぽさ」とか「潔さ」とか「色気」という感じはあまりないらしい。
いや、これは韓国語の問題じゃないんですよ。
日本語に訳す側の日本語力の問題です。
「艶がない」と言う言葉を、その場に応じてちゃんと訳さないと。
意訳するより直訳のほうが本質をついてる、というのが2日前の私の意見だけど、
じゃあ「艶があるペク・スンジョ」ってどういうのだ?と思うとやっぱりおかしいから、
記事になるような日本語はちゃんと訳してもらわないとね。
翻訳機と一緒っていうのはどうだろうと思う。
それと同じくらいいつも「?」と思う表現に、
「愛嬌を見せて」というのがある。
「愛嬌がある」と言う日本語はあるけど、「愛嬌を見せて」とは言わないから、
最初はそう言うと何を見せてくれるのかと思っていたら、
言われた相手が恐ろしく「ぶりっ子」なしぐさをしたのでびっくりした。
ウギョルでもリダは「愛嬌見せて」とファンボさんにお願いしてたけど、
「(誰にも見せない)かわいいところを見せて」ほどの意味と思われる。
あと、しょっちゅう使われるけど、いまだにその使われ方になれない言葉に、
「カリスマ」
がある。
「カリスマ」と言うと信者がいっぱいいる教祖さま風な近寄りがたいイメージがあるので、
日本人は日ごろそう簡単には使わない言葉だけど、
アチラでは、とても頻繁に使われる言葉らしい。
ほめ言葉としてあまりによく出てくるので、
たぶんそれほどの重要な意味合いも持たないのだろうと想像する。
「かっこいい」
「人を惹きつける」
「他の人とちょっと違う」
くらいの魅力を「カリスマ」と言ってるように思う。
それくらいの素質は芸能人としては普通だと思うけど。
もっとも「アイドル」っていうのは「偶像」と言う意味だけど、
芸能界においては「人気がある」くらいの意味で使われているから、
あんまりいろんなことを厳密に考えちゃいけないのかも。
「A Song Calling For You」 by SS501
その日どんなに機嫌が悪くても、これを見ると思わず笑顔になれる。
これぞ、アイドルといわせるMV。
「セクシー」も「愛嬌」も「カリスマ」も持ち合わせたSS501の魅力。
「アイドル」っていうのは、「セクシー」だけでも「愛嬌」だけでも「カリスマ」だけでもやっていけない過酷な職業だね。