4 Chance

K-POPについて日々思うこと。曲やコンサートの感想。

なんてったってアイドル

意味はなんとなくわかるけど、日本語ではそうは言わない韓国語。その2。

「艶がない」

直訳だとそうなんでしょうけど、

「艶(つや)」というとなんだか「セクシー」と言う意味が強くて。

たぶんこの場合、「愛想がない」「そっけない」くらいの意味なんだと思う。

「艶がないペク・スンジョ」

高校生ですし。

韓国では「かわいい」よりも「セクシー」であることが重要らしいけど、

その「セクシー」も外見的なセクシーさが重要で、

雰囲気や性格からくる「大人っぽさ」とか「潔さ」とか「色気」という感じはあまりないらしい。

いや、これは韓国語の問題じゃないんですよ。

日本語に訳す側の日本語力の問題です。

「艶がない」と言う言葉を、その場に応じてちゃんと訳さないと。

意訳するより直訳のほうが本質をついてる、というのが2日前の私の意見だけど、

じゃあ「艶があるペク・スンジョ」ってどういうのだ?と思うとやっぱりおかしいから、

記事になるような日本語はちゃんと訳してもらわないとね。

翻訳機と一緒っていうのはどうだろうと思う。

それと同じくらいいつも「?」と思う表現に、

「愛嬌を見せて」というのがある。

「愛嬌がある」と言う日本語はあるけど、「愛嬌を見せて」とは言わないから、

最初はそう言うと何を見せてくれるのかと思っていたら、

言われた相手が恐ろしく「ぶりっ子」なしぐさをしたのでびっくりした。

ウギョルでもリダは「愛嬌見せて」とファンボさんにお願いしてたけど、

「(誰にも見せない)かわいいところを見せて」ほどの意味と思われる。

あと、しょっちゅう使われるけど、いまだにその使われ方になれない言葉に、

「カリスマ」

がある。

「カリスマ」と言うと信者がいっぱいいる教祖さま風な近寄りがたいイメージがあるので、

日本人は日ごろそう簡単には使わない言葉だけど、

アチラでは、とても頻繁に使われる言葉らしい。

ほめ言葉としてあまりによく出てくるので、

たぶんそれほどの重要な意味合いも持たないのだろうと想像する。

「かっこいい」

「人を惹きつける」

「他の人とちょっと違う」

くらいの魅力を「カリスマ」と言ってるように思う。

それくらいの素質は芸能人としては普通だと思うけど。

もっとも「アイドル」っていうのは「偶像」と言う意味だけど、

芸能界においては「人気がある」くらいの意味で使われているから、

あんまりいろんなことを厳密に考えちゃいけないのかも。

「A Song Calling For You」 by SS501

その日どんなに機嫌が悪くても、これを見ると思わず笑顔になれる。

これぞ、アイドルといわせるMV。

「セクシー」も「愛嬌」も「カリスマ」も持ち合わせたSS501の魅力。

「アイドル」っていうのは、「セクシー」だけでも「愛嬌」だけでも「カリスマ」だけでもやっていけない過酷な職業だね。